The Translation Techniques on Rupi Kaur’s The Sun and Her Flowers Based on the Lefevere's Perspective

Authors

  • Kunkun K. Harnadi
  • Riska Lufiani
  • Supian Universitas Pasundan
  • Angga Maulana Universitas Pasundan

Keywords:

Translation Techniques, Poetry Translation, Poetry Anthology

Abstract

This topic was chosen to analyze the translation techniques in translating the poem-poetry anthology entitled The Sun and Her Flowers wrote by Rupi Kaur, translated into Indonesian by Ni Made Purnamasari.  In analyzing the poem, the writer employs the theory of Lefevere's (1975), which includes seven techniques, they are 1) phonemic translation, 2) literal translation, 3) metrical translation, 4) poetry into prose translation, 5) rhymed translation, 6) blank verse translation, and 7) interpretation. The method is used in this research is descriptive qualitative, applies documentationstrategies. The writer collects data through multiple phases: collection, analysis, and identification. The Lefevere's perspectives are employed to figure out the techniques of translation to translate the anthology. 20 poems were chosen for this research as the sample. The resultsrevealed that 18 poems applied literal translation, 1 applied metrical translation, 2 applied rhymed translation, 3      applied blank verse translation, and 5 applied interpretation translation. The number of translation techniques used in each poem is as follows: 1 poem uses 3 translation techniques, 7 poems use 2 translation techniques, and 12 poems use only one translation technique.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Choliludin. 2007. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.

Connoly, D. 1991. Poetry Translation, In M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies 1998. London & New York: Routledge.

Corbin, J.,&Strauss,A. 2008. Basics of qualitative research: techniques and procedures for developing grounded theory. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications, Inc.

Habibi, M.S. 2016. An Analysis of Figurative Language in Edensor Novel by Andrea Hirata. State Institute for Islamic Studies (IAIN) Salatiga: Thesis.

Kaur, R. 2017. The Sun and Her Flowers. United States: Andrews McMeel Publishing.

Kaur, R. 2019. The Sun and Her Flowers: Matahari dan Bunga-Bunganya. Jakarta: POP.

Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation. USA: University Press of America Inc.

Lefevere, A., Bassnett, S. 1998. Constructing cultures: essays on literary translation. Britania Raya: Multilingual Matters.

Lefevere, A. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum.

Moentaha, S. 2008. Bahasa dan Terjemahan: Language and Translation The New Milenium Publication. Jakarya: Keisant Blanc.

Newmark, P. 1988. A textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International

Newmark, P. 1988. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall

Newmark, P. 1998. More Paragraphs on Translation. Bristol: Channel View Publications

Nida, E. A. & Taber, C.R. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden:E. J. Brill.

Pradopo, R.J. 2005. Pengkajian Puisi: Analisis Strata Norma dan Analisis Struktural Semiotik. Yogyakarta: Gadjah Mada University Pres

Downloads

Published

2024-02-22