STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING NARRATIVE TEXT AT GRADE EIGHTH IN SMP SWASTA CINTA RAKYAT 2 PEMATANGSIANTAR

Authors

  • Ummi Kalsum Siahaan Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar
  • Sanggam Siahaan Pendidikan Bahasa Inggris Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar
  • Bloner Sinurat Pendidikan Bahasa Inggris Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar

DOI:

https://doi.org/10.23969/jp.v10i04.34786

Keywords:

Translation Difficulties, Narrative Text, Linguistic Factors, Translation Strategies

Abstract

This research aims to analyze the difficulties faced by eighth-grade students at SMP Swasta Cinta Rakyat 2 Pematangsiantar in translating narrative texts from English into Bahasa Indonesia and to identify the strategies they use in the translation process. The study employed a descriptive qualitative method involving 17 students as participants. Data were collected through students’ translation tasks and analyzed based on Nida and Taber’s (1982) theory of translation difficulties and Mona Baker’s (1992) translation strategy framework. The findings reveal that students experienced linguistic difficulties particularly in vocabulary (100%), grammar (100%), and word choice (88.2%) while non-linguistic factors were not identified. Regarding translation strategies, students used six out of eight strategies proposed by Baker: translation by paraphrase using a related word (28.07%), omission (26.32%), paraphrase using an unrelated word (15.79%), more general word (14.04%), more neutral/less expressive word (12.28%), and loan word plus explanation (3.51%). The dominant strategy, translation by paraphrase using a related word, indicates students’ attempts to maintain meaning despite limited vocabulary mastery. The study concludes that insufficient linguistic competence, especially in vocabulary and grammar, remains the main obstacle in students’ translation performance.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abrams, M. H. (1999). A glossary of literary terms (7th ed.). Heinle & Heinle. Amira Osman, 2019 “Definition of Translation,” n.d.

Alrajafi, G. (2021). The Use of English in Indonesia: Status and Influence. SIGEH ELT : Journal of Literature and Linguistics, 1(1), pp.1–10.

Ardaya, Andini Cesare, Annisa Rahmadani, S., & Alfarisy, F. (2022). Penerapan Pembelajaran Bahasa Inggris Berdasarkan Kebijakan Kurikulum 2013 di Sekolah Dasar Negeri 155 Gresik. Jurnal Pendidikan Indonesia, 3(01), 25–33.

Arikunto, S. (2006). Prosedur Penelitian: Suatu Pendekatan Praktik. Rineka Cipta.

Arono, A., & Nadrah, N. (2019). STUDENTS’ DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH TEXT. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 4(1), 88–99.

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.

Brown, D. (2000). Principles of language learning and teaching. Newyork: Longman.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.

Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). Sage Publications.

Davies, M.G..(2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company

Denzin, N. K. (2009). The research act: A theoretical introduction to sociological methods (3rd ed.). Aldine Transaction.

Deutsch Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.

Duklim,B. (2022). Translation Errors Made by Thai Students: A Study on Types and Causes. Rajamangala Univ Of Technology Srivijaya

Freytag, Gustav, and Elias J. MacEwan, trans. Freytag’s Technique of the Drama: An Exposition of Dramatic Composition and Art. An Authorized Translation from the 6th German Ed. by Elias J. MacEwan. (1900 [1863])

Froehlich, Heather. (2020). Dramatic Structure and Social Status in Shakespeare’s Plays. Journal of Cultural Analytics. 5. 10.22148/001c.12556.

Gardner, H. (1983). Frames of mind: The theory of multiple intelligences. Basic Books.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company.

Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. In Translation: An advanced resource book for students.

J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (London: Oxford University Press, 1965).

Krashen, S. D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.

Laela Fitriyani, Wennyta. An Analysis of Students’ Narrative Text Translation from English to Indonesian at the Tenth Grade Students of SMA N 3 Kota Jambi Academic Year 2018/2019.

Lexy J. Moleong, Metodologi Penelitian Kualitatif, (Bandung: Remaja Rosdakarya, 2018), Cet. Ke-38, hlm. 186.

Manullang, E., Nenni Triana Sinaga and Galina Sitinjak 2022. Students’ Difficulties in Translating Narrative Text in the Third Grade of Smpn 5 Percut Sei Tuan. Jurnal Mantik. 6, 3 (Oct. 2022), 2989-2993.

Manullang, Evi Yanty. “The Analysis of Students’ Difficulties in Translating Narrative Text from Indonesia to English at Third Grade of SMA Negeri 1 Baktiraja.” (2021).

Mappiasse, S.S. and Sihes, A.J.B. (2014). Evaluation of English as a Foreign Language and Its Curriculum in Indonesia: a Review. English Language Teaching, 7(10).

McKnight, K. A. (2013). Elements of Fiction Writing: Conflict and Suspense. New York: Writer's Digest Books.)

Nababan, M., Nuraeni, A., dan Sumardiono. (2012). Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, 24, 1, 39-57.

Nababan, M.Ed., Drs. M. Rudolf. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris.Yogyakarta/: Pustaka Pelajar Newmark, P. (991). About translation. Australia: Multilingual Ltd.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in translating from one language to another. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1984). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nur Yeni, H. (2018). “Students’ Problems in Translating English into Indonesian at English Department of UIN Antasari Banjarmasin”.

Pinchuck, I. (1997). Scientific and technical translation. London: Andre

Richard, J. C. (2001). Curriculum Development in Language Teaching. Cambridge University Press.

Richards, J. C., & Schmidt, R. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Pearson Education.

Richards, J. C., & Schmidt, R. (2010). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (3rd ed.). Pearson Education.

SUN, Y. F. (2009). Cultural translation in the context of glocalization.

Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and method. Tubigen, Germany: Gunter Narr Verlag.

Yuliani, Marta, (2008). Identifying Kinds of Genre, First Edition, Bandung: Pakar Raya Pustaka

Sugiyono. (2006). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Alfabeta.

Downloads

Published

2025-12-13