ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN IDIOM DALAM ROMAN BERSURAT ,,DIE LEIDEN DES JUNGEN WERTHERS” KARYA JOHANN WOLFGANG VON GOETHE

Authors

  • Gresia Demak Ruth Tania Saragih Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar
  • Tarida Alvina Simanjuntak Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar
  • Lidya Purba Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar

DOI:

https://doi.org/10.23969/jp.v10i04.34704

Keywords:

Analyse, Epistolary novel, Idiom translation technique, Goethe, Higi-Wydler.

Abstract

This study aims to identify 1) Idiom in Epistolary novel ,, Die Leiden des jungen Werthers” by Johann Wolfgang von Goethe 2) Idioms translation techniques that used from epstolary novel ,,Die Leiden des jungen Werthers” to the roman  Indonesian translation “Penderitaan Pemuda Werther”. Theory that used in this research is Higi-Wydler’s Idiom translation technique theory. The data source in this research is Epistolary novel ,, Die Leiden des jungen Werthers” by Johann Wolfgang von Goethe and the Indonesian translation in “Penderitaan Pemuda Werther” translate by Moh. Godjali Harun. The data were analyzed using qualitative descriptive techniques. The results of this study are as follows: there were 61 idioms that found in Epistolary novel ,,Die Leiden des jungen Werthers”, which of 60 idioms translated using idiom translation technique Null-Äquivalenz; 1 idiom was tranlated using idiom translation technique Partielle-Äquivalenz; no idioms were found that translated using  idiom translation technique Totalle-Äquivalenz.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Altman, J. G. (1982). Epistolarity: Approaches to a form. Columbus: Ohio State University Press.

Ananda, T., Karsam, D., & Djajaprawira, H. (2023). Unjuk kerja teknik Higi-Wydler pada penerjemahan idiom dalam novel Herr der Diebe karya Cornelia Funke. Brila: Journal of Foreign Language Education, 3(2), 48–59.

Baihaqi, A. (2017). Penerjemahan dan kesepadanan dalam penerjemahan. Pandeglang: STAISMAN Press.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London: Routledge.

Baldick, C. (2015). The Oxford dictionary of literary terms. Oxford: OUP.

Bungara, M. (2020). Teknik terjemahan idiom bahasa Jerman dalam novel anak Drachenreiter ke dalam novel terjemahannya “Sang Penunggang Naga.” (Skripsi tidak diterbitkan). Universitas Negeri Jakarta.

Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kühn, P., & Norrick, N. R. (2007). Phraseologie/Phraseology: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin: Walter de Gruyter.

Chaer, A. (2002). Semantik. Jakarta: Rineka Cipta.

Chaniago, N. A., & Pratama, B. (2003). Kamus ungkapan dan peribahasa Indonesia (Ed. Rev., Cet. 2). Bandung: Pustaka Setia.

Dudenredaktion. (2020). Duden – Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik (Bd. 11). Berlin: Dudenverlag.

Goethe, J. W. (1774). Die Leiden des jungen Werther. Project Gutenberg. https://www.gutenberg.org/ebooks/2407

Goethe, J. W. (2000). Penderitaan Pemuda Werther. Jakarta: Yayasan Pustaka Obor.

Haueis, E., & Lösener, H. (2022). Die sprechbare Schrift – Zur Sprachlichkeit des literarischen Lernens im Deutschunterricht (C. Bräuer, Ed.). Berlin: Peter Lang.

Higi-Wydler, M. (1989). Zur Übersetzung von Idiomen: Beschreibung und Klassifizierung deutscher Idiome und ihrer französischen Übersetzungen. Bern: Peter Lang.

Kurnia, A. (2022). Seni penerjemahan sastra. Yogyakarta: DIVA Press.

Lingnau, B., & Preußer, U. (Eds.). (2023). Anschluss- und Begleitkommunikationen zu literarischen Texten. Bochum: Universitätsbibliothek der Ruhr-Universität Bochum.

Metwally, A. A. (2022). An investigation of the translation of English culture-bound expressions into Arabic. International Journal of English Language Studies, 4(2), 13–21.

Nurgiyantoro, B. (2002). Teori pengkajian fiksi. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Pusat Bahasa. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa.

Radmila, D. G. (2018). Hakikat prosa dan unsur-unsur cerita fiksi. Jurnal Bahasa, 1(1), 1–6. Makassar: Universitas Muslim Indonesia.

Saputro, Y. E. (2021). Hakikat penerjemahan. Jurnal Pendidikan dan Pemikiran, 16(2).

Sari, M., & Asmendri. (2020). Penelitian kepustakaan (library research) dalam penelitian pendidikan IPA. Natural Science: Jurnal Pendidikan Bidang IPA dan Pendidikan IPA, 6(1), 41–53. Universitas Islam Negeri Imam Bonjol Padang.

Schneider, J. (2016). Einführung in die Roman-Analyse (4., überarb. und erw. Aufl.). Darmstadt: WBG.

Simon, R. (2022). Grundlagen einer Theorie der Prosa: Überlegungen zur basalen Selbstreferentialität der Dichtung nach Roman Jakobson. Berlin: De Gruyter.

Solihati, N., Hikmat, A., & Hidayatullah, S. (2016). Teori sastra: Pengantar kesusastraan Indonesia. Jakarta: UHAMKA Press.

Sumardjo, J., & Saini, K. M. (1997). Apresiasi kesusastraan. Jakarta: Gramedia Pustaka Umum.

Sugiyono. (2020). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Downloads

Published

2026-01-23